No exact translation found for داخِلَ النَّفْس

Question & Answer
Add translation
Send

Translate German Arabic داخِلَ النَّفْس

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Über den notwendigen Blick auf das Ausland dürfen wir nicht übersehen, dass es auch in Deutschland noch drängende Aufgaben gibt – das zeigt der aktuelle Bericht der Bundesregierung zur Umsetzung des internationalen Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau. Wir dürfen uns nicht mit dem in Deutschland Erreichten zufrieden geben: insbesondere müssen wir endlich die Löhne von Männern und Frauen angleichen!
    لكن يجب ألا نغفل في متابعة وضع المرأة خارج ألمالينا ما يجب فعله داخل ألمانيا نفسها، هذا ما أوضحه التقرير الراهن للحكومة الاتحادية لتفعيل المعاهدة الدولية للقضاء على كافة صور التمييز ضد المرأة، إذ يجب ألا نكتفي بما حققته ألمانيا في هذا المجال، حيث لابد من مساواة الرجل بالمرأة خاصة فيما يتعلق بالأجور.
  • Damit wurden neue Hindernisse geschaffen. Doch Robert Malley ist der Meinung, dass es eine andere Dimension des Konfliktes ist, deren jahrelange Missachtung ein wichtiger Grund für mangelnde Fortschritte ist. Es gehe um die Wurzeln des Konfliktes von 1948: "Es gibt tief im Innern einen emotionalen, politischen und psychologischen Konflikt."
    ومن خلال ذلك تم خلق عوائق جديدة، بيد أنَّ روبرت مالي يعتقد أنَّ هناك بعدًا آخر للصراع الذي يشكِّل إهماله طيلة سنوات سببًا مهمًا لعدم إحراز أي تقدّم. ويقول مالي إنَّ الأمر يتعلَّق بجذور الصراع في العام 1948: "يوجد عميقًا في الداخل صراع عاطفي وسياسي ونفسي".
  • Auch wenn die Gräben tiefer geworden sind: Es gibt keinen Kulturkonflikt, der "den Westen" gegen "den Islam" positioniert. Der eigentliche clash findet innerhalb der arabisch-islamischen Zivilisation statt.
    حتى وإن كانت الهوة قد أصبحت أعمق من قبل: ليس هناك صدام حضاري يحرك "الغرب" ضد "الإسلام". إن الصدام الحقيقي موجود داخل الحضارة العربية الإسلامية نفسها.
  • Zwar heiraten laut offiziellen Angaben über neunzig Prozent der Libanesen innerhalb der eigenen Glaubensgemeinschaft und bireligiöse Familien sind immer noch selten.
    ووفقاً للإحصاءات الرسمية فإن أكثر من تسعين في المائة من اللبنانيين يتزوجون من داخل الطائفة نفسها التي ينتمي إليها الفرد، أي أن الزواج المختلط دينياً ما زال من النوادر.
  • Die Maroccan Daily fügt hinzu, dass der Mangel an politischem Willen in dieser französischen Politik eklatant sei: "Der französische Präsident hat zwei massive Rückschläge erlitten. In den letzten zwei Wochen haben Michel Rocard und Alain Juppé beide die Aufgabe abgelehnt, die Mission, die europäischen und mediterranen Beziehungen zu stärken, zu führen."
    وتضيف صحيفة الماروكان ديلي The Moroccan Daily إن عدم وجود إرادة سياسية داخل السياسة الفرنسية نفسها قد تزيد الطين بلة: "عانت الرئاسة الفرنسية منذ فترة ليست بعيدة من نكستين متلاحقتين. في الأسابيع الأخيرة رفض ميشال روكار وآلان جوبيه المهمة الرامية إلى تحري امكانية اقامة علاقة بين أوروبا والبلدان المتشاطئة على المتوسط."
  • Von ihren ersten Begegnungen im Pakistan der achtziger Jahre bis zu den Trainingslagern in Afghanistan bewegen sich die beiden genau in jenem Spannungsfeld zwischen Idealismus und Nihilismus, das den gewalttätigen Islamismus für viele so verführerisch macht.
    ومنذ لقاءاتهما الأولى بباكستان في الثمانينات إلى معسكرات التدريب التي جمعتهما في أفغانستان يظل الرجلان يتحركان معا داخل حيز التوتر نفسه ما بين المثالية والعدمية، الذي يضفي على الحركة الإسلامية العنفوية جاذبية مغرية بالنسبة للكثيرين.
  • Die ISAF-Kommandeure sehen sich heute mit dem Auftrag konfrontiert, in ein und demselben Raum parallel zu Stabilisierungs- und Wiederaufbaumaßnahmen auch Kampfeinsätze und Maßnahmen zur Bekämpfung des Drogenanbaus zu befehligen.
    فالقادة العسكريون في نطاق أيساف يجدون اليوم أنفسهم مجبرين على تولي أعباء مزدوجة داخل نفس المنطقة أي القيام بمهمة تثبيت الاستقرار وإعادة البناء وفي نفس الوقت إجراء عمليات حربية واتخاذ الإجراءات اللازمة لمكافحة زراعة أعشاب التخدير.
  • Russland ist es unter Putin gelungen, das blutige Sterben in den südlichen Provinzen zu "tschetschenisieren" und die vom Krieg brutalisierten Banden und Klane gegeneinander auszuspielen.
    فقد نجحت روسيا في ظل نظام الرئيس بوتين في تحويل الحرب الدموية الدائرة في مناطقها الجنوبية إلى حرب مشتعلة داخل الشيشان نفسها بحيث أصبحت عصابات تلك المناطق وكبرى عائلاتها تتعارك فيما بينها، علما بأن حرب الشيشان قد أسبغت على هذه المجموعات قدرا كبيرا من الوحشية المروعة.
  • Mit dem Ende der zwölfjährigen Amtszeit von Präsident Chirac steht Frankreich vor einer außenpolitischen Neuausrichtung, die angesichts der Krisen im Libanon, im Irak und in Israel und Palästina kaum umstrittener sein könnte. Zumal Fragen der Nahostpolitik in Frankreich immer auch eng mit innenpolitischen Debatten zusammenhängen.
    فعلى ضوء قرب انتهاء عهد الرئيس شيراك الذي دام 12 عاما تلوح في الأفق علامات تحول في السياسة الخارجية الفرنسية من شأنها أن تكون محل تنازع شديد بالنظر إلى الأزمات المشتعلة في لبنان والعراق وإسرائيل وفلسطين، خصوصا وأن المسائل المتعلقة بالسياسة الشرق أوسطية ترتبط في فرنسا ارتباطا وثيقا بالجدل القائم فيها على مستوى السياسة الداخلية نفسها.
  • Bei den Präsidentschaftswahlen könnte diese Haltung Stimmen kosten. Trotz seiner äußerst restriktiven Einwanderungspolitik als Innenminister galt Sarkozy lange als "Anwalt der Muslime", wie er selbst einmal verwundert feststellte.
    موقف ساركوزي هذا قد يكلفه بعض الأصوات في انتخابات الرئاسة. هذا مع العلم أن هذا السياسي الذي يحتل منصب وزير الداخلية ويتبنى موقفا متشددا للغاية في إطار سياسة الهجرة إلى فرنسا اشتهر لفترة طويلة بكونه "المدافع عن حقوق المسلمين"، علما بأن هذا النعت أثار حتى في داخل نفسه مشاعر الدهشة.